ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Это особый вид перевода, затрагивающий узкоспециализированные технические тексты с присущей данной области терминологией. Такой перевод требует не только знания иностранного языка на высоком уровне, но и специализированных технических знаний и опыта. Это очень ответственная область перевода, т.к. техническая документация зачастую затрагивает тему техники безопасности при эксплуатации оборудования. Далеко не каждый филолог может сделать грамотный во всех отношениях технический перевод, ведь он попросту не владеет необходимой технической терминологией и не обладает инженерным образованием, а значит, и пониманием технологических процессов.

Чтобы компенсировать дефицит квалификации филологов, бюро переводов зачастую прибегают к услугам сторонних технических экспертов, которые вносят свои правки относительно технической составляющей переведённого текста, не имея возможности сопоставить исходный текст с переводом лингвиста. Это приводит к ряду неточностей, а перевод теряет свою достоверность.

Сочетание технического эксперта и профессионального переводчика в одном лице встречается крайне редко. Моё инженерное образование и подтверждённый международными сертификатами высокий уровень владения немецким и английским языками, на которых я училась в техническом университете г. Карлсруэ и которые ежедневно использую, позволяют мне делать качественные технические переводы. Многолетняя практика показала: клиенты вновь возвращаются ко мне с новыми заказами.

К техническому переводу относятся:
  • инструкции по установке, эксплуатации и техобслуживанию
  • руководства для пользователей
  • патенты
  • таблицы данных и списки деталей
  • сертификаты соответствия продукции
  • техническая научная документация
  • тендерная документация
  • чертежи и диаграммы
  • научные разработки
  • технические условия и спецификации
  • брошюры
  • сопроводительная документация
  • коммерческие предложения технической тематики
  • договоры
  • сайты и программы
  • другая техническая литература

Стоимость технического перевода зависит от множества факторов и рассчитывается индивидуально. Такими факторами являются объём, сложность и качество исходного текста, срок исполнения и языковая пара.

Получить бесплатное коммерческое предложение можно, выслав мне Ваш текст по эл. почте на info@vptranslate.de. Сотрудничество проходит в условиях конфиденциальности и неразглашения. Ваша документация в надёжных руках!